Turno de preguntas. Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín 25 abr. 2018

Visto 109 veces

Turno de preguntas. Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín

Tintín, Milú, Hernández y Fernández, el profesor Tornasol... los personajes de Hergé son de sobra conocidos, pero lo que pocos y pocas saben es que tintín la piques estuvo de llamarse en España Pepito y el profesor Tornasol de ser conocido cómo profesor Mariposa. Son algunas de las curiosidades que este miércoles descubrió Pedro Rey, experto en la obra de Hergé, en una ponencia sobre la traducción que tuvo lugar en la Facultad de Filoloxía y Traducción. Con esta conferencia se ponen fin a la exposición sobre Tintín organizada polo grupo de Traducción y Paratradución en el centro y en la que se recogía parte de la colección de Rey, una de la mayores de mundo

Presenta: José Yuste Frías
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP
Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
Profesor en el Departamento de Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana de la Universidade de Santiago de Compostela. Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P. Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)., Universidad de Vigo , Universidad de Vigo
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular del Grupo de Investigación TyP
Pedro Rey Sanchez
Experto en la obra de Hergé - coleccionista