Tracks of Translation 30 Ago, 2011

Visto 2258 veces

Tracks of Translation

A necesidade de tradución aumenta coa expansión de Europa e a colaboración entre países fai que haxa un recoñecemento cada vez maior do campo de estudo desta disciplina. O fallo chega cando esa tradución se traslada ao mundo dos libros: a pesar de ser un “dos piares fundamentais” da literatura, o profesional vólvese en moitos casos invisible aos ollos dos demais, unha invisibilidade que moitas veces é reivindicada polo propio tradutor. Aí reside “o problema”. “O feito de dicir que ben se le este texto que se parece ao orixinal xa indica o pouco valor que se lle concede á figura do tradutor ou incluso á necesidade de que permaneza discretamente nun segundo plano”, subliña Eysteinsson.

Ástráður Eysteinsson
Catedrático de Literatura Comparada, Decano da Facultade de Humanidades da Universidade de Islandia

Materiais
Non hai materiais

Vídeos da mesma serie