Máster en traducción multimedia
Interpretación de marcas paralingüísticas partindo de pantalla
Etapas no proceso de dobraxe
Parte 1
16 de dec. de 2010
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Fragmento dun capítulo da serie Friends
Exemplo
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Etapas no proceso de dobraxe
Parte 2
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Fragmento da película de animación Nemo
Exemplo
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Etapas no proceso de dobraxe
Parte 3
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Fase de axuste ou adaptación
Etapas no proceso de dobraxe
Parte 1
16 de dec. de 2010
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Fragmento da película de animación Shrek en inglés
Exemplo
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Etapas no proceso de dobraxe
Parte 2
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Fragmento da película de animación Shrek en español
Exemplo
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Etapas no proceso de dobraxe
Parte 3
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Fragmento da película de animación Shrek en portugués
Exemplo
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Etapas no proceso de dobraxe
Parte 4
16 de dec. de 2010
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Referentes culturais
Problemas de tradución e extratexias
16 de dec. de 2010
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo
Organiza:
Lourdes Lorenzo García
Docente da Facultade de Filoloxía e Traducción de Vigo e directora do Departamento de Tradución e Lingüística, Universidade de Vigo