I Congreso de Traducción para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Grupo de investigación TRADUCCIÓN
y PARATRADUCCIÓN
[ Web
do Grupo de Investigación ]
Inauguración do congreso e presentación do programa
5 de feb. de 2007
Ponente:
Iván Area Carracedo
Vicerreitor de Relacións Institucionais, Universidade de Vigo
Ponente:
José Yuste Frías
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística. Director dos programas Web-TV Zig-Zag, EXIT e Píldoras TyP, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP
Ponente:
Pastor Lorenzo
Director de comunicación e relacións externas da CRTVG
Ponente:
Nacho Varela
Director Xerente do consorcio Audiovisual de Galiza
Experiencias profesionais da tradución para a dobraxe
5 de feb. de 2007
Ponente:
María Alonso
Tradutora da serie de animación Shin Chan. Correctora ortotipográfica e de estilo para a Editorial Galaxia S.A.
Estratexias para a tradución de Shin Chan
5 de feb. de 2007
Ponente:
María Alonso
Tradutora da serie de animación Shin Chan. Correctora ortotipográfica e de estilo para a Editorial Galaxia S.A.
A tradución dos guións para a dobraxe cinematográfica en galego
5 de feb. de 2007
Ponente:
Rosa Moledo
Tradutora de largometraxes producidas en Galiza como: Fisterra, Sei quen es, Os luns ó sol, O lapis do carpinteiro, O ano da carracha...
Narratividade: un posible elo entre a teoría e a práctica
5 de feb. de 2007
Ponente:
Xerardo Couto
Actor e director de dobraxe, axustador e tradutor
Estratexias para a dobraxe de Shin Chan
6 de feb. de 2007
Ponente:
Ana Lemos
Actriz de dobraxe: voz en galego de actrices como Jodie Foster, Julia Roberts, Meg Ryan, Natasha Kinsky, Shin Chan...
Estilos interpretativos, recursos expresivos da voz e linguaxe non verbal
6 de feb. de 2007
Ponente:
Luis Iglesia
Actor de dobraxe: voz en galego de actores como Harrison Ford, Mel Gibson, Paul Newman, Robert de Niro...
O labor dun director de dobraxe desde o punto de vista da traducción para a dobraxe en Galiza
6 de feb. de 2007
Ponente:
Alfonso Valiño
Actor e director de dobraxe na empresa "Sodinor". Co-dirección da serie Shin Chan
Control lingüístico das traducións para a dobraxe na TVG
6 de feb. de 2007
Ponente:
Ramón Novo
Asesor lingüístico do servizo de Producción Allea da Televisión de Galicia
A traducción e a dobraxe en ETB
7 de feb. de 2007
Ponente:
Asier Larrinaga
Xefe do Departamento de éuscaro en ETB
Dificultades da tradución para a dobraxe en ETB
7 de feb. de 2007
Ponente:
Beatriz Zabalondo
Tradutora para o audiovisual éuscaro desde 1984 de longametraxes como: El Cid, Alien, El Padrino, Atracción Fatal... y de series de animación como Doraemon.
Como formar un servizo lingüístico de dobraxe e un modelo de lingua: a experiencia de TV3
7 de feb. de 2007
Ponente:
Josep María Carbó
Coordinador del servizo lingüístico de produción allea de TV3
Tradución para a dobraxe: xéneros audiovisuais e perfil profesional dos tradutores en TV3
8 de feb. de 2007
Ponente:
Josep María Carbó
Coordinador del servizo lingüístico de produción allea de TV3
Mesa redonda
8 de feb. de 2007
Ponente:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Ponente:
Asier Larrinaga
Xefe do Departamento de éuscaro en ETB
Ponente:
Josep María Carbó
Coordinador del servizo lingüístico de produción allea de TV3
Ponente:
Ramón Novo
Asesor lingüístico do servizo de Producción Allea da Televisión de Galicia
Ponente:
Luis Iglesia
Actor de dobraxe: voz en galego de actores como Harrison Ford, Mel Gibson, Paul Newman, Robert de Niro...