I Congreso de Traducción para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Grupo de investigación TRADUCCIÓN
y PARATRADUCCIÓN
[ Web
do Grupo de Investigación ]
Inauguración do congreso e presentación do programa
5 de feb. de 2007
Iván Area Carracedo
Vicerreitor de Relacións Institucionais, Universidade de Vigo
Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P. Coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y de los programas Web-TV Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.
Pastor Lorenzo
Director de comunicación e relacións externas da CRTVG
Nacho Varela
Director Xerente do consorcio Audiovisual de Galiza
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Experiencias profesionais da tradución para a dobraxe
5 de feb. de 2007
María Alonso
Tradutora da serie de animación Shin Chan. Correctora ortotipográfica e de estilo para a Editorial Galaxia S.A.
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Estratexias para a tradución de Shin Chan
5 de feb. de 2007
María Alonso
Tradutora da serie de animación Shin Chan. Correctora ortotipográfica e de estilo para a Editorial Galaxia S.A.
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
A tradución dos guións para a dobraxe cinematográfica en galego
5 de feb. de 2007
Rosa Moledo
Tradutora de largometraxes producidas en Galiza como: Fisterra, Sei quen es, Os luns ó sol, O lapis do carpinteiro, O ano da carracha...
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Narratividade: un posible elo entre a teoría e a práctica
5 de feb. de 2007
Xerardo Couto
Actor e director de dobraxe, axustador e tradutor
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Estratexias para a dobraxe de Shin Chan
6 de feb. de 2007
Ana Lemos
Actriz de dobraxe: voz en galego de actrices como Jodie Foster, Julia Roberts, Meg Ryan, Natasha Kinsky, Shin Chan...
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Estilos interpretativos, recursos expresivos da voz e linguaxe non verbal
6 de feb. de 2007
Luis Iglesia
Actor de dobraxe: voz en galego de actores como Harrison Ford, Mel Gibson, Paul Newman, Robert de Niro...
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
O labor dun director de dobraxe desde o punto de vista da traducción para a dobraxe en Galiza
6 de feb. de 2007
Alfonso Valiño
Actor e director de dobraxe na empresa "Sodinor". Co-dirección da serie Shin Chan
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Control lingüístico das traducións para a dobraxe na TVG
6 de feb. de 2007
Ramón Novo
Asesor lingüístico do servizo de Producción Allea da Televisión de Galicia
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Dificultades da tradución para a dobraxe en ETB
7 de feb. de 2007
Beatriz Zabalondo
Tradutora para o audiovisual éuscaro desde 1984 de longametraxes como: El Cid, Alien, El Padrino, Atracción Fatal... y de series de animación como Doraemon.
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Como formar un servizo lingüístico de dobraxe e un modelo de lingua: a experiencia de TV3
7 de feb. de 2007
Josep María Carbó
Coordinador del servizo lingüístico de produción allea de TV3
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Tradución para a dobraxe: xéneros audiovisuais e perfil profesional dos tradutores en TV3
8 de feb. de 2007
Josep María Carbó
Coordinador del servizo lingüístico de produción allea de TV3
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Mesa redonda
8 de feb. de 2007
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña
Asier Larrinaga
Xefe do Departamento de éuscaro en ETB
Josep María Carbó
Coordinador del servizo lingüístico de produción allea de TV3
Ramón Novo
Asesor lingüístico do servizo de Producción Allea da Televisión de Galicia
Luis Iglesia
Actor de dobraxe: voz en galego de actores como Harrison Ford, Mel Gibson, Paul Newman, Robert de Niro...
Organiza:
Xoán Montero Domínguez
Dirección e Organizador do I Congreso de tradución para a dobraxe: Galiza, País Vasco e Cataluña