Apertura da mesa redonda. Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea 15 Out, 2015

Visto 4905 veces

Apertura da mesa redonda. Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea

Emerxente. Sen ben é certo que na actualidade non son moitas as persoas que poden dedicarse en exclusiva a esta tarefa, todo indica que comeza a haber oco profesional neste eido para as novas xeracións que están a formarse nas aulas da Facultade de Filoloxía e Tradución. Esta foi a principal idea que tentou transmitirse ao alumnado que este xoves asistiu á mesa redonda Quen e que se traduce (ou non) en Galicia? A tradución literaria galega contemporánea, unha actividade organizada polo grupo de investigación Bitraga e o Departamento de Tradución e Lingüística no marco do Día Mundial da Tradución, que se celebrou o pasado 30 de setembro e ao abeiro do cal xa se levou a cabo a visita ao centro de María Alonso Seisdedos, Premio Nacional á Mellor Tradución 2013.

Modera D.ª Iolanda Galanes
Profesora da Facultade de Filoloxía e Traducción, membro do grupo de investigación da Uvigo BITRAGA, Universidade de Vigo
Vídeos da mesma serie
Benvida e apertura da mesa redonda "A formación e práctica da tradución e interpretación"
A formación e practica da tradución e interpretación
23/09/2016
Que é AGPTI, Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación
Mesa redonda: A formación e practica da tradución e interpretación
23/09/2016
Ex-alumnas de Tradución e Interpretación comparten lembranzas, vivencias e consellos para os estudantes do grao en Tradución e Interpretación
Convidadas pola Delegación de Alumnado, tres dos nomes máis destacados do panorama nacional neste eido
23/09/2016
Quenda de preguntas. Lembranzas, vivencias e consellos para os estudantes do grao en Tradución e Interpretación
Mesa redonda: A formación e practica da tradución e interpretación
23/09/2016
Mostra "O principiño ao redor do mundo. A colección de Carlos Casares"
A exposición pode visitarse no vestíbulo da facultade ata o vindeiro día 20 de outubro
20/09/2016
A tradución de "O principiño" de Carlos Casares representa o “texto fundacional da literatura galega traducida”
Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación
20/09/2016
A tradución “foi un dos seus primeiros labores como tradutor, faceta á que se dedicou bastante máis tempo do que se ten sinalado"
Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación
20/09/2016
Carlos estaría hoxe moi satisfeito de que todo este esforzo que fixo por acadar esta colección esté hoxe exposto nesta Facultade de Filoloxía e Tradución"
Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación
20/09/2016
Llembranza de varias anécdotas vividas na súa época de estudante con Carlos Casares e vivencias durante os difíciles inicios da posta en marcha da titulación
Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación
20/09/2016
“As diferentes traducións –arredor de 260- inclúen idiomas como o afgano, o somalí, o tamir e mesmo xeroglíficos exipcios”
Punto de partida dos actos de celebración do 25 aniversario dos estudos de Tradución e Interpretación
20/09/2016