El sujeto traductor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas 5 jun. 2009

Visto 4889 veces

El sujeto traductor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas

El concepto de "paratraducción", creado en Vigo, va llenando un vacío en el discurso traductológico y, paso a paso, está convirtiendo a la «Escuela de Vigo» en uno de los centros determinantes a la hora de plantear una reflexión crítica sobre la traducción hoy en día. Con el término de "paratraducción" se quiere expresar la imperiosa necesidad de un posicionamiento ético, político, ideológico, social y cultural ante el acto nada inocente de traducir. Desde la "paratraducción" se fundamenta una epistemología que cuestiona, problematiza y desconstruye la transdisciplina de la traducción ayudando a rescatar la Memoria ya que se profundiza en el análisis de todas las circunstancias paratextuales que, en nuestra era digital, rodean, acompañan, envuelven, introducen y presentan los fenómenos de la traducción y de la interpretación.

Presenta: Burghard Baltrusch
I Cátedra Internacional José Saramago, Universidade de Vigo
Pilar Godayol i Nogué
Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP e Investigadora Principal del Grupo de Investigación "Estudios de género: mujer y sociedad" de la Universitat de Vic

Vídeos de la misma serie
Débat
27 nov. 2009
Débat
27 nov. 2009
Debate
27 nov. 2009