Turno de preguntas 4 jun. 2009

Visto 4886 veces

Turno de preguntas

El concepto de "paratraducción", creado en Vigo, va llenando un vacío en el discurso traductológico y, paso a paso, está convirtiendo a la «Escuela de Vigo» en uno de los centros determinantes a la hora de plantear una reflexión crítica sobre la traducción hoy en día. Con el término de "paratraducción" se quiere expresar la imperiosa necesidad de un posicionamiento ético, político, ideológico, social y cultural ante el acto nada inocente de traducir. Desde la "paratraducción" se fundamenta una epistemología que cuestiona, problematiza y desconstruye la transdisciplina de la traducción ayudando a rescatar la Memoria ya que se profundiza en el análisis de todas las circunstancias paratextuales que, en nuestra era digital, rodean, acompañan, envuelven, introducen y presentan los fenómenos de la traducción y de la interpretación.

Teresa Tomaszkiewicz
Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP y Directora del Instituto de Filología Románica de la Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza de Poznam (Polonia)

Vídeos de la misma serie
Débat
27 nov. 2009
Débat
27 nov. 2009
Debate
27 nov. 2009