Elementos (icono)gráficos de Maus de Art Spiegelman como paratraducción panlingüística do horror 04/06/2009

Visto 4962 veces

Elementos (icono)gráficos de Maus de Art Spiegelman como paratraducción panlingüística do horror

O concepto de "paratradución", creado en Vigo, pretende encher un baleiro no discurso tradutolóxico, ofrecendo novas achegas de reflexión crítica sobre a tradución actual. O termo de "paratradución" quere afondar na necesidade dun posicionamiento ético, político, ideolóxigo, social e cultural ante o acto nada inocente de traducir. A idea da "pratradución" desexa fundamentar unha anovada epistemoloxía que cuestiona, problematiza e desconstrúe esta transdisciplina que é a tradución, axudando a rescatar a Memoria ao afondar na análise de todas as circunstancias paratextuais que, na era dixital, rodean, envolven, presentan e introducen os fenómenos da tradución e da interpretación.

Presenta: Xoán Manuel Garrido Vilariño
Profesor do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular do Grupo de Investigación TyP
Martín Urdiales Shaw
Profesor Titular do Departamento de Filoloxía Inglesa, Francesa e Alemá, Investigador Titular do Grupo de Investigación TyP

Vídeos da mesma serie
Débat
27/11/2009
Débat
27/11/2009
Debate
27/11/2009