Debate 27 de nov. de 2009
Visto 3581
veces
Debate
O concepto de "paratradución", creado en Vigo, pretende encher un baleiro no discurso tradutolóxico, ofrecendo novas achegas de reflexión crítica sobre a tradución actual. O termo de "paratradución" quere afondar na necesidade dun posicionamiento ético, político, ideolóxigo, social e cultural ante o acto nada inocente de traducir. A idea da "pratradución" desexa fundamentar unha anovada epistemoloxía que cuestiona, problematiza e desconstrúe esta transdisciplina que é a tradución, axudando a rescatar a Memoria ao afondar na análise de todas as circunstancias paratextuais que, na era dixital, rodean, envolven, presentan e introducen os fenómenos da tradución e da interpretación.
i18n.one.Series:
II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratradución
Ponente:
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular do Grupo de Investigación TyP
Ponente:
José Yuste Frías
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
Ponente:
Alexis Nuselovici (Nouss)
Membro Titular do Grupo de Investigación TyP desde a súa fundación, Profesor do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional TyP e, Titular da Chair Of Modern Cultural Studies na Cardiff University (Reino Unido)
Ponente:
Maria Helena da Costa Alves Guimarães
Doutoranda do Grupo de Investigación TyP, ISCAP Tradução e Intepretação (Portugal)
Ponente:
Luisa Langford Correira dos Santos
Doutoranda do Grupo de Investigación TyP, ISCAP Tradução e Intepretação (Portugal)
Ponente:
Lisete Prado Afonso
Doutoranda do Grupo de Investigación TyP, Universidade de Vigo
Vídeos da mesma serie