Turno de preguntas 5 jun. 2009

Visto 5199 veces

Turno de preguntas

El concepto de "paratraducción", creado en Vigo, va llenando un vacío en el discurso traductológico y, paso a paso, está convirtiendo a la «Escuela de Vigo» en uno de los centros determinantes a la hora de plantear una reflexión crítica sobre la traducción hoy en día. Con el término de "paratraducción" se quiere expresar la imperiosa necesidad de un posicionamiento ético, político, ideológico, social y cultural ante el acto nada inocente de traducir. Desde la "paratraducción" se fundamenta una epistemología que cuestiona, problematiza y desconstruye la transdisciplina de la traducción ayudando a rescatar la Memoria ya que se profundiza en el análisis de todas las circunstancias paratextuales que, en nuestra era digital, rodean, acompañan, envuelven, introducen y presentan los fenómenos de la traducción y de la interpretación.

M. Teresa Caneda-Cabrera
University of Vigo
Alberto Álvarez Lugrís
Profesor Titular del Departamento de Tradución y Lingüística, Investigador Colaborador del Grupo de Investigación TyP
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Profesor del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular del Grupo de Investigación TyP

Vídeos de la misma serie
Débat
27 nov. 2009
Débat
27 nov. 2009
Debate
27 nov. 2009