“Non creo que tivese unha vocación clara de tradutor, senón máis ben un sentimento de compromiso como militante cultural e lingüístico” 17 oct. 2019
“Non creo que tivese unha vocación clara de tradutor, senón máis ben un sentimento de compromiso como militante cultural e lingüístico”
Con el título Vundita viento, el filólogo de Vigo, Jesús Moinhos, acaba de publicar en la editorial Espero, de Eslovaquia, la traducción al esperanto de Vento ferido (1967); La primera obra de Carlos Casares (1941-2002). Esta traducción tiene un emotivo prólogo de Håkan Casares Berg, el hijo del autor, y con un estudio introductorio de Iolanda Galanes, profesora del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo. Los tres participaron en una mesa redonda en la Facultad de Filología y Traducción, una charla a la que también se sumó Gustavo A. Garrido, secretario de la Fundación Carlos Casares, y en la que profundizó, cada uno desde su propia perspectiva, en el trabajo como traductor de uno de los autores más polifacéticos de la narrativa gallega.
