Debate 27 de nov. de 2009
Visto 3588
veces
Debate
O concepto de "paratradución", creado en Vigo, pretende encher un baleiro no discurso tradutolóxico, ofrecendo novas achegas de reflexión crítica sobre a tradución actual. O termo de "paratradución" quere afondar na necesidade dun posicionamiento ético, político, ideolóxigo, social e cultural ante o acto nada inocente de traducir. A idea da "pratradución" desexa fundamentar unha anovada epistemoloxía que cuestiona, problematiza e desconstrúe esta transdisciplina que é a tradución, axudando a rescatar a Memoria ao afondar na análise de todas as circunstancias paratextuais que, na era dixital, rodean, envolven, presentan e introducen os fenómenos da tradución e da interpretación.
i18n.one.Series:
II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratradución
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular do Grupo de Investigación TyP
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
Alexis Nuselovici (Nouss)
Membro Titular do Grupo de Investigación TyP desde a súa fundación, Profesor do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional TyP e, Titular da Chair Of Modern Cultural Studies na Cardiff University (Reino Unido)
Maria Helena da Costa Alves Guimarães
Doutoranda do Grupo de Investigación TyP, ISCAP Tradução e Intepretação (Portugal)
Luisa Langford Correira dos Santos
Doutoranda do Grupo de Investigación TyP, ISCAP Tradução e Intepretação (Portugal)
Lisete Prado Afonso
Doutoranda do Grupo de Investigación TyP, Universidade de Vigo
Vídeos da mesma serie