O suxeito tradutor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas 5 de xuño de 2009
Visto 4889
veces
O suxeito tradutor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas
O concepto de "paratradución", creado en Vigo, pretende encher un baleiro no discurso tradutolóxico, ofrecendo novas achegas de reflexión crítica sobre a tradución actual. O termo de "paratradución" quere afondar na necesidade dun posicionamiento ético, político, ideolóxigo, social e cultural ante o acto nada inocente de traducir. A idea da "pratradución" desexa fundamentar unha anovada epistemoloxía que cuestiona, problematiza e desconstrúe esta transdisciplina que é a tradución, axudando a rescatar a Memoria ao afondar na análise de todas as circunstancias paratextuais que, na era dixital, rodean, envolven, presentan e introducen os fenómenos da tradución e da interpretación.
i18n.one.Series:
II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratradución
Presenta:
Burghard Baltrusch
I Cátedra Internacional José Saramago, Universidade de Vigo
Pilar Godayol i Nogué
Profesora do Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP e Investigadora Principal do Grupo de Investigación "Estudios de género: mujer y sociedad" da Universitat de Vic
Vídeos da mesma serie