Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao 1 mar. 2011

Visto 4431 veces

Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao

La ciudad no es un texto «lingüístico» propiamente hablando pero sí es un gran macrotexto con innumerables producciones paratextuales cuya lectura, interpretación y (para)traducción realiza M.ª Ángeles Romasanta en esta píldora T&P. La Investigadora Doctoranda del Grupo T&P analiza no sólo la relación que establece Bilbao con todo su entorno, incluida la gente que habita la ciudad, sino también la forma en que Bilbao se muestra, se paratraduce, como ente vivo e independiente, a los ojos de quien es capaz de leer, comprender e interpretar tanto el espacio urbano como la parte vital del mismo.

M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
Organiza: José Yuste Frías
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP


Vídeos de la misma serie
Política y cultura en la relación entre España y Francia I
El siglo XIX, de la Guerra de Independencia a la crisis de 98
6 ago. 2018
Política y cultura en la relación entre España y Francia II
La evolución de la política exterior española durante el siglo XX
6 ago. 2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25 sept. 2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria y traducción: el caso particular de la práctica de la interpretación en los campos de concentración nazis
21 mar. 2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración y traducción: la práctica de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) en Polonia
21 mar. 2017
Parley-Voo: la exposición
Exposición ICOTI para el seminario de Antropología visual del Programa Doctoral Traducción & Paratraducción (T&P)
20 dic. 2016
La bisagra caqui
Intérpretes como cemento del campo aliado
20 dic. 2016
POWs
La instrumentalización de la figura de intérprete
20 dic. 2016
Somewhere in France
Traducción, interpretación y censura
20 dic. 2016
El teniente en el pico de la escalera
Un intérprete en la foto del armisticio
20 dic. 2016
Intérpretes de papel
Intérpretes de bolsillo
20 dic. 2016
The Translational City
Vigésimotercera Píldora T&P
26 nov. 2013
La traducción literaria como subversión.
Género y Nación en Rosalía De Castro
21 dic. 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
5 may. 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
5 may. 2011