Métissage et traduction 27 Nov, 2009

Visto 7081 veces

Métissage et traduction

Alexis Nuselovici (Nouss) défend dans cette pilule T&P que la traduction ne vise pas à effacer la distance entre les langues mais à la reconnaître afin d’assurer leur mise en rapport. À ce titre, elle correspond sur le plan langagier à ce qu’opère le métissage sur le plan culturel. Traduction et métissage fonctionnent ainsi comme des modèles pour la définition de l’identité dans l’horizon sociétal contemporain refaçonné par les effets de la globalisation et par les phénomènes migratoires. L’Europe en est à la fois un exemple privilégié et un laboratoire.

Alexis Nuselovici (Nouss)
Membro Titular do Grupo de Investigación TyP desde a súa fundación, Profesor do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional TyP e, Titular da Chair Of Modern Cultural Studies na Cardiff University (Reino Unido)
Vídeos da mesma serie
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20/12/2016
A bisagra caqui
Intérpretes como cemento do campo aliado
20/12/2016
POWs
A instrumentalización da figura de intérprete
20/12/2016
Somewhere in France
Tradución, interpretación e censura
20/12/2016
O tenente no pico da escada
Un intérprete na foto do armisticio
20/12/2016