Videoxogos e (para)tradución: aproximación á práctica localizadora 6 Xul, 2018

Visto 1629 veces

Videoxogos e (para)tradución: aproximación á práctica localizadora

Pílula de presentación do libro titulado «Videojuegos e (para)tradución: aproximación á práctica localizadora». presentado por un dos seus autores, Ramón Méndez González, Doutor Investigador Titular do Grupo T&P. Os videoxogos, como todo elemento cultural, busca ser experimentado en todas as partes do mundo posibles, coas barreiras idiomáticas que iso conlleva. Por iso é polo que a localización de videoxogos sexa unha tarefa tan necesaria para o consumidor e tan relevante desde a posición do profesional da tradución e a paratraducción.

Ramón Méndez González
Doutor, Grupo de investigación T&P

Vídeos da mesma serie
Política e cultura na relación entre España e Francia I
O século XIX, da Guerra de Independencia á crise de 98
06/08/2018
Política e cultura na relación entre España e Francia II
A evolución da política exterior española durante o século XX
06/08/2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20/12/2016
A bisagra caqui
Intérpretes como cemento do campo aliado
20/12/2016
POWs
A instrumentalización da figura de intérprete
20/12/2016
Somewhere in France
Tradución, interpretación e censura
20/12/2016
O tenente no pico da escada
Un intérprete na foto do armisticio
20/12/2016
Intérpretes de papel
Intérpretes de peto
20/12/2016
A tradución literaria como subversión.
Xénero e Nación en Rosalía De Castro
21/12/2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
05/05/2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
05/05/2011