Videoxogos e (para)tradución: aproximación á práctica localizadora 25 Xuñ, 2009

Visto 1554 veces

Videoxogos e (para)tradución: aproximación á práctica localizadora

Pílula de presentación do libro titulado «Videojuegos e (para)tradución: aproximación á práctica localizadora». presentado por un dos seus autores, Ramón Méndez González, Doutor Investigador Titular do Grupo T&P. Os videoxogos, como todo elemento cultural, busca ser experimentado en todas as partes do mundo posibles, coas barreiras idiomáticas que iso conlleva. Por iso é polo que a localización de videoxogos sexa unha tarefa tan necesaria para o consumidor e tan relevante desde a posición do profesional da tradución e a paratraducción.

Ramón Méndez González
Doutor, Grupo de investigación T&P
Vídeos da mesma serie
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20/12/2016
A bisagra caqui
Intérpretes como cemento do campo aliado
20/12/2016
POWs
A instrumentalización da figura de intérprete
20/12/2016
Somewhere in France
Tradución, interpretación e censura
20/12/2016
O tenente no pico da escada
Un intérprete na foto do armisticio
20/12/2016