Para-traducir identidades II: a tradución como mestizaxe 1 Mar, 2011

Visto 4384 veces

Para-traducir identidades II: a tradución como mestizaxe

Nesta segunda pilula T&P, M.ª Ángeles Romasanta centra a súa mirada no espazo urbano de Bilbaro para-traducir identidades. A identidade, a mestizaxe, o símbolo, a presenza do Outro, todo está nun mesmo plano urbano, mais cada concepto amósase dun xeito diferente deixando clara a súa diferente expresión no espazo, o seu oco, seu trazo, a súa pegada, a súa marca persoal. Para poder percibir mellor os sinais paratradutivos do contorno temos que analizar o xeito en que se paratraducen as diferentes identidades culturais tanto para se facer visibles unhas a outras coma para establecer unha verdadeira relación transcultural.

M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna do Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda do Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P)


Vídeos da mesma serie
Política e cultura na relación entre España e Francia I
O século XIX, da Guerra de Independencia á crise de 98
6/08/2018
Política e cultura na relación entre España e Francia II
A evolución da política exterior española durante o século XX
6/08/2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017