Interferencias e variedades diatópicas nos rasgos ortográficos e ortotipográficos de textos turísticos traducidos do español ó inglés 3 Nov, 2017

Visto 602 veces

Interferencias e variedades diatópicas nos rasgos ortográficos e ortotipográficos de textos turísticos traducidos do español ó inglés

Conferencia, impartida por Jorge Leiva, leva por título 'From this water I will not drink'. Estratexias para a identificación e tradución de unidades fraseolóxicas

Jorge Leiva Rojo
Profesor do Departamento de Tradución e Interpretación, Universidad de Málaga
Vídeos da mesma serie
Política e cultura na relación entre España e Francia I
O século XIX, da Guerra de Independencia á crise de 98
6/08/2018
Política e cultura na relación entre España e Francia II
A evolución da política exterior española durante o século XX
6/08/2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017