A paratraducción, <<umbral>> da inserción no sistema literario 07/04/2011

Visto 5986 veces

A paratraducción, <<umbral>> da inserción no sistema literario

As seccións do peritexto editorial -como a imaxe da cuberta, a foto do autor, as presentacións bio-bibliográficas das solapas ou a grafía do título- son moi importantes para a inserción e a lexitimación, dentro dun sistema literario «forte», dun produto proveniente dun sistema literario «débil», en termos de capital simbólico, proxección internacional ou rendibilidade comercial. Nesta pílula T&P Mihai Iacob, Investigador Colaborador do Grupo T&P, comenta os recursos persuasivos empregados no peritexto da recente tradución ó español de Orbitor (Cegador), unha novela escrita polo autor romanés Mircea Cărtărescu. A análise pon de relevo tanto o carácter sofístico dalgúns argumentos peritextuais como o feito de que, ás veces, os compoñentes do «discurso de escolta» relaciónanse menos co texto «escoltado» que coas tendencias ideolóxicas do sistema literario de acollida ou cos peritextos autorizados previamente nun espazo cultural máis prestixioso.

Mihai Iacob
Profesor do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional e Profesor Titular de Lingua Española, Universitatea din Bucureşti


Vídeos da mesma serie
Política e cultura na relación entre España e Francia I
O século XIX, da Guerra de Independencia á crise de 98
06/08/2018
Política e cultura na relación entre España e Francia II
A evolución da política exterior española durante o século XX
06/08/2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20/12/2016
A bisagra caqui
Intérpretes como cemento do campo aliado
20/12/2016
POWs
A instrumentalización da figura de intérprete
20/12/2016
Somewhere in France
Tradución, interpretación e censura
20/12/2016
O tenente no pico da escada
Un intérprete na foto do armisticio
20/12/2016
Intérpretes de papel
Intérpretes de peto
20/12/2016
The Translational City
Vixésimoterceira Píldora T&P
26/11/2013
A tradución literaria como subversión.
Xénero e Nación en Rosalía De Castro
21/12/2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
05/05/2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
05/05/2011