The Translational City 26/11/2013

Visto 18 veces

The Translational City

Vixésimoterceira Píldora T&P

All cities are multilingual, but all cities are also translational. What is the difference? Multilingualism calls to mind a space of plurality and diversity, with no particular idea of hierarchy or organization. Translation proposes an active, directional and interactional model of language relations. Language interactions are tracked along precise axes: direction (towards the more powerful or the less powerful language, for instance), intensity (showing historic moments of shift), translation zones (where in the city do mediations take place, where do cultural mediators live, where do they construct their institutional lives), and affect (what kinds of emotions are mobilized through translation). Translation becomes a key to understanding the cultural life of cities when it is used to map out movements across language, to reveal the passages created among communities at specific times. The spatial dimension of these passages is important. What perceptions, then, are possible when ‘city’ and ‘translation’ are brought into conversation? Let us outline here some of the ways in which translation can be a key to understanding urban life. Four elements: the sensory landscape of the city, translation zones, cultural mediators, border logics.

Sherry Simon
Sherry Simon. Professor at Concordia University (Montreal). Her current research is on translation in multilingual contexts, in particular the role of translation in linguistically divided cities.


Vídeos da mesma serie
Política e cultura na relación entre España e Francia I
O século XIX, da Guerra de Independencia á crise de 98
06/08/2018
Política e cultura na relación entre España e Francia II
A evolución da política exterior española durante o século XX
06/08/2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20/12/2016
A bisagra caqui
Intérpretes como cemento do campo aliado
20/12/2016
POWs
A instrumentalización da figura de intérprete
20/12/2016
Somewhere in France
Tradución, interpretación e censura
20/12/2016
O tenente no pico da escada
Un intérprete na foto do armisticio
20/12/2016
Intérpretes de papel
Intérpretes de peto
20/12/2016
The Translational City
Vixésimoterceira Píldora T&P
26/11/2013
A tradución literaria como subversión.
Xénero e Nación en Rosalía De Castro
21/12/2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
05/05/2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
05/05/2011