Para-traducir identidades I: do Botxo a Bilbao 1 Mar, 2011

Visto 4399 veces

Para-traducir identidades I: do Botxo a Bilbao

A cidade non é un texto «lingüístico» como tal, mais é un grande macrotexto con moitas producións paratextuais cuxa lectura, interpretación e (para)tradución realiza M.ª Angeles Romasanta nesta pilula T&P. A investigadora Doutoranda do Grupo T&P fai unha análise non só da relación que establece Bilbao co seu contorno, incluíndo á xente que a habita, senon tamén o xeito en que Bilbao se amosa, se paratraduce, como ente vivo e independente, ós ollos de quen ten a capacidade de ler, comprender e interpretar tanto o espazo urbano como a parte vital do mesmo.

M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna do Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda do Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P)
Vídeos da mesma serie
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20/12/2016
A bisagra caqui
Intérpretes como cemento do campo aliado
20/12/2016
POWs
A instrumentalización da figura de intérprete
20/12/2016
Somewhere in France
Tradución, interpretación e censura
20/12/2016
O tenente no pico da escada
Un intérprete na foto do armisticio
20/12/2016