Techniques de la traduction dans les médias 8 Xuñ, 2009

Visto 5559 veces

Techniques de la traduction dans les médias

Dans cette pilule T&P Teresa Tomaszkiewicz nous parle des éléments qui participent à la construction du sens dans un message filmique. Ensuite elle s'arrête sur les différentes techniques qu’on utilise pour opérer les transferts linguistiques dans les productions médiales. Elle présente tous les côtés positifs et négatifs de l’utilisation des ces techniques, notamment du doublage, du sous-titrage et de voice-over. Elle introduit aussi les techniques telles que : narration, commentaire, diffusion multilingue, traduction simultanée, sur-titrage, version pour les malentendants et les sourds.

Teresa Tomaszkiewicz
Profesora do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional TyP e Directora do Instituto de Filoloxía Románica da Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza de Poznam (Polonia)
Vídeos da mesma serie
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20/12/2016
A bisagra caqui
Intérpretes como cemento do campo aliado
20/12/2016
POWs
A instrumentalización da figura de intérprete
20/12/2016
Somewhere in France
Tradución, interpretación e censura
20/12/2016
O tenente no pico da escada
Un intérprete na foto do armisticio
20/12/2016