Para-traducir identidades II: la traducción como mestizaje 1 mar. 2011
Visto 4403
veces
Para-traducir identidades II: la traducción como mestizaje
En esta su segunda Píldora T&P, M.ª Ángeles Romasanta centra su mirada al espacio urbano de Bilbao para-traducir identidades. La identidad, el mestizaje, el símbolo, la presencia del Otro, todo está en el mismo plano urbano, sin embargo, cada concepto se muestra de una manera diferente dejando patente su diferente expresión en el espacio, su hueco, su trazo, su huella, su marca personal. Con el fin de percibir mejor las señales paratraductivas del entorno debemos analizar el modo en el que se paratraducen las diferentes identidades culturales tanto para hacerse visibles unas a otras como para establecer una verdadera relación transcultural.
serie:
Píldoras T&P
M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
Organiza:
José Yuste Frías
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP
Archivos adjuntos
Vídeos de la misma serie
Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación.
Techling 2021 Uvigo - T&P
25 nov. 2021
Política y cultura en la relación entre España y Francia I
El siglo XIX, de la Guerra de Independencia a la crisis de 98
6 ago. 2018
Política y cultura en la relación entre España y Francia II
La evolución de la política exterior española durante el siglo XX
6 ago. 2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25 sept. 2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria y traducción: el caso particular de la práctica de la interpretación en los campos de concentración nazis
21 mar. 2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración y traducción: la práctica de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) en Polonia
21 mar. 2017
Parley-Voo: la exposición
Exposición ICOTI para el seminario de Antropología visual del Programa Doctoral Traducción & Paratraducción (T&P)
20 dic. 2016
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
5 may. 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
5 may. 2011