Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths 26 de maio de 2010

Visto 5452 veces

Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths

This T&P Pill has been recorded and web-edited for presentation at the7th International Conference on Translation: Paratextual Elements in Translation. The Galician translation of the Irish text Leabhar Gabhala, published at the begining of the 20th century, meant for the nationalist movement the ultimate evidence of the idiosyncrasy of Galicia and its people. According to this narration, Irish Celts descend from the Celtic Galician tribes. The history, stories, traditions and characters in this text were later manipulated so as to make them fit into the objectives of a nationalist movement that was gaining strength at the turn of the century. After a process of paratranslation, one of the secondary characters in Leabhar Gabhala becomes the founder of Galicia and embodiment of the nationalist movement.

i18n.one.Series: Pilulas T&P
Alberto Álvarez Lugrís
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Colaborador do Grupo de Investigación TyP


Vídeos da mesma serie
Política e cultura na relación entre España e Francia I
O século XIX, da Guerra de Independencia á crise de 98
6 de ago. de 2018
Política e cultura na relación entre España e Francia II
A evolución da política exterior española durante o século XX
6 de ago. de 2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25 de set. de 2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21 de mar. de 2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21 de mar. de 2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20 de dec. de 2016
A bisagra caqui
Intérpretes como cemento do campo aliado
20 de dec. de 2016
POWs
A instrumentalización da figura de intérprete
20 de dec. de 2016
Somewhere in France
Tradución, interpretación e censura
20 de dec. de 2016
O tenente no pico da escada
Un intérprete na foto do armisticio
20 de dec. de 2016
Intérpretes de papel
Intérpretes de peto
20 de dec. de 2016
The Translational City
Vixésimoterceira Píldora T&P
26 de nov. de 2013
A tradución literaria como subversión.
Xénero e Nación en Rosalía De Castro
21 de dec. de 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
5 de maio de 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
5 de maio de 2011
Métissage et traduction
27 de nov. de 2009
Argumentation iconique
8 de xuño de 2009