Píldoras T&P

Producción ejecutiva: TyP_UVigo-TV

Plató Polimedia, UvigoTV

Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación.

Techling 2021 Uvigo - T&P
25 nov. 2021
    Vídeo  |  Español  (26' 05'')  |  Visto: 122 veces
Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P. Coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y de los programas Web-TV Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.

Presentación de los 3 ejes del Congreso techLING2021-UVigo-T&P

La tecnología aplicada a la traducción y la interpretación

20 may. 2021
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP

Technologie appliquée à l' enseignement del langues

20 may. 2021
Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
Profesor en el Departamento de Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana de la Universidade de Santiago de Compostela. Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P. Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)., Universidad de Vigo , Universidad de Vigo

A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas

20 may. 2021
Óscar Ferreiro Vázquez
Profesor del departamento de Traducción y Lingüística, director del título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) e Investigador titular del Grupo T&P , Universidade de Vigo

Transdisciplinaridade e formação em tradução: um diálogo com os cursos de Tradução e Interpretação da UVigo

Transdisciplinaridade e formação em tradução: um diálogo com os cursos de Tradução e Interpretação da UVigo

12 mar. 2020
    Vídeo  |  Portugués  (12' 41'')  |  Visto: 125 veces
Samira Spolidorio
Doctoranda del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), Universidade de Vigo

Paratradução Publicitária: Análise Paratradutiva de Traillers e Teasers das Séries Originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

Paratradução Publicitária: Análise Paratradutiva de Traillers e Teasers das Séries Originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»

12 mar. 2020
    Vídeo  |  Portugués  (11' 31'')  |  Visto: 190 veces
Morgana Matos
Doctoranda del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), Universidade de Vigo

Política y cultura en la relación entre España y Francia

La economía en la relación entre España y Francia

6 oct. 2018
    Vídeo  |  Español  (19' 42'')  |  Visto: 110 veces
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora del Grupo T&P

La cultura y la memoria en la relación entre España y Francia

6 sept. 2018
    Vídeo  |  Español  (13' 40'')  |  Visto: 77 veces
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora del Grupo T&P

Política y cultura en la relación entre España y Francia I

El siglo XIX, de la Guerra de Independencia a la crisis de 98
6 ago. 2018
    Vídeo  |  Español  (17' 48'')  |  Visto: 205 veces
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora del Grupo T&P

Política y cultura en la relación entre España y Francia II

La evolución de la política exterior española durante el siglo XX
6 ago. 2018
    Vídeo  |  Español  (21' 48'')  |  Visto: 85 veces
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora del Grupo T&P

Videojuegos y (para)traducción: aproximación a la práctica localizadora

Videojuegos y (para)traducción: aproximación a la práctica localizadora

6 jul. 2018
    Vídeo  |  Español  (23' 27'')  |  Visto: 1827 veces
Ramón Méndez González
Doctor y profesor del departamento de Traducción y Lingüística. Director del título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego y promotor de los premios Etiv-Uvigo, Universidade de Vigo

Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del español al inglés

Interferencias y variedades diatópicas en los rasgos ortográficos y ortotipográficos de textos turísticos traducidos del español al inglés

3 nov. 2017
    Vídeo  |  Español  (19' 04'')  |  Visto: 660 veces
Jorge Leiva Rojo
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga

BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción

BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción

3 nov. 2017
    Vídeo  |  Español  (19' 44'')  |  Visto: 582 veces
Javier Franco Aixelá
Profesor del Departamento de Traducción e Interpretación, Universitat d'Alacant

Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?

Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?

Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25 sept. 2017
    Vídeo  |  Portugués  (2' 39'')  |  Visto: 1043 veces
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Profesor del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular del Grupo de Investigación TyP

Le cas du lagerdolmetscher

Le cas du lagerdolmetscher

Memoria y traducción: el caso particular de la práctica de la interpretación en los campos de concentración nazis
21 mar. 2017
    Vídeo  |  Francés  (17' 30'')  |  Visto: 1090 veces
Małgorzata Tryuk
University of Warsaw

The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland

Migración y traducción: la práctica de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) en Polonia
21 mar. 2017
    Vídeo  |  Inglés  (12' 21'')  |  Visto: 1223 veces
Małgorzata Tryuk
University of Warsaw

Parley-Voo: el poder organizador de la imagen de intérprete en la Primera Guerra Mundial

Parley-Voo: la exposición

Exposición ICOTI para el seminario de Antropología visual del Programa Doctoral Traducción & Paratraducción (T&P)
20 dic. 2016
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular del Grupo de Investigación TyP

La bisagra caqui

Intérpretes como cemento del campo aliado
20 dic. 2016
    Vídeo  |  Gallego  (4' 43'')  |  Visto: 958 veces
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular del Grupo de Investigación TyP

POWs

La instrumentalización de la figura de intérprete
20 dic. 2016
    Vídeo  |  Gallego  (2' 51'')  |  Visto: 986 veces
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular del Grupo de Investigación TyP

Somewhere in France

Traducción, interpretación y censura
20 dic. 2016
    Vídeo  |  Gallego  (2' 00'')  |  Visto: 982 veces
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular del Grupo de Investigación TyP

El teniente en el pico de la escalera

Un intérprete en la foto del armisticio
20 dic. 2016
    Vídeo  |  Gallego  (43'')  |  Visto: 962 veces
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular del Grupo de Investigación TyP

Intérpretes de papel

Intérpretes de bolsillo
20 dic. 2016
    Vídeo  |  Gallego  (2' 02'')  |  Visto: 853 veces
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular del Grupo de Investigación TyP

The Translational City

Vigésimotercera Píldora T&P
26 nov. 2013
Sherry Simon
Sherry Simon. Professor at Concordia University (Montreal). Her current research is on translation in multilingual contexts, in particular the role of translation in linguistically divided cities.

Multilinguisme et traduction en Europe

7 jun. 2011
Alexis Nuselovici (Nouss)
Miembro Titular del Grupo de Investigación TyP desde su fundación, Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP y, Titular de la Chair Of Modern Cultural Studies en la Cardiff University (Reino Unido)

Intercultural actors in peripheral cultures: how to study them?

9 jun. 2011
Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP, Profesora de Literatura Comparada en la Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) y Directora del CETRA

Multilingual writers: a blin spot in Translation Studies

9 jun. 2011
Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP, Profesora de Literatura Comparada en la Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) y Directora del CETRA

El comportamiento paraverbal de los personajes ficticios en la traducción literaria

11 jul. 2011
Christiane Nord
Profesora emérita , Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburg-Stendal (Alemania)

La traducción literaria como subversión.

Género y Nación en Rosalía De Castro
21 dic. 2011
Olga Castro
Profesora, Aston University, Birmingham (Reino Unido)

Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II

Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
5 may. 2011
Andrzej Antoszek
Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lublin y del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Lublin, Investigador colaborador del Grupo de Investigación T&P

Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
5 may. 2011
Andrzej Antoszek
Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lublin y del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Lublin, Investigador colaborador del Grupo de Investigación T&P

Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

12 abr. 2011
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP

La paratraducción, <<umbral>> de la inserción en el sistema literario

7 abr. 2011
Mihai Iacob
Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional y Profesor Titular de Lengua Española, Universitatea din Bucureşti

Introduction à l'ibérisme

22 mar. 2011
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora del Grupo T&P
Organiza: José Yuste Frías
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP

Le Pont international du Minho: une politique ibériste

22 mar. 2011
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) de la Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora del Grupo T&P
Organiza: José Yuste Frías
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP

Para-traducir identidades I: del Botxo a Bilbao

1 mar. 2011
M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
Organiza: José Yuste Frías
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP

Para-traducir identidades II: la traducción como mestizaje

1 mar. 2011
M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
Organiza: José Yuste Frías
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP

Métissage et traduction

27 nov. 2009
Alexis Nuselovici (Nouss)
Miembro Titular del Grupo de Investigación TyP desde su fundación, Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP y, Titular de la Chair Of Modern Cultural Studies en la Cardiff University (Reino Unido)

Techniques de la traduction dans les médias

8 jun. 2009
Teresa Tomaszkiewicz
Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP y Directora del Instituto de Filología Románica de la Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza de Poznam (Polonia)

Translation under sociological scrutiny:

5 mar. 2010
Michaela Wolf
Profesora del Máster de Investigación TyP y del Institut für Theoretische und Augewandte Translationswissenschaft, University of Graz (Austria)

Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths

26 may. 2010
Alberto Álvarez Lugrís
Profesor Titular del Departamento de Tradución y Lingüística, Investigador Colaborador del Grupo de Investigación TyP

Ortotipografía y Traducción

10 jun. 2010
Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P. Coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y de los programas Web-TV Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.

Habitus - or the myth of the translators' submissiveness

23 nov. 2010
Michaela Wolf
Profesora del Máster de Investigación TyP y del Institut für Theoretische und Augewandte Translationswissenschaft, University of Graz (Austria)
Organiza: José Yuste Frías
Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P. Coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y de los programas Web-TV Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.

Quelques remarques sur la traduction des noms propres

3 feb. 2011
Jean Peeters
Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente Responsable del Master Traduction et interprétation juridique (Pro) , Université de Bretagne-Sud (Francia)
Organiza: José Yuste Frías
Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP

No language Policy without Translation Policy

8 jun. 2009
Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP, Profesora de Literatura Comparada en la Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) y Directora del CETRA

Argumentation iconique

8 jun. 2009
Teresa Tomaszkiewicz
Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP y Directora del Instituto de Filología Románica de la Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza de Poznam (Polonia)