Para-traducir identidades I: do Botxo a Bilbao 1 de mar. de 2011
Visto 4435
veces
Para-traducir identidades I: do Botxo a Bilbao
A cidade non é un texto «lingüístico» como tal, mais é un grande macrotexto con moitas producións paratextuais cuxa lectura, interpretación e (para)tradución realiza M.ª Angeles Romasanta nesta pilula T&P. A investigadora Doutoranda do Grupo T&P fai unha análise non só da relación que establece Bilbao co seu contorno, incluíndo á xente que a habita, senon tamén o xeito en que Bilbao se amosa, se paratraduce, como ente vivo e independente, ós ollos de quen ten a capacidade de ler, comprender e interpretar tanto o espazo urbano como a parte vital do mesmo.
i18n.one.Series:
Pilulas T&P
M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna do Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda do Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P)
Organiza:
José Yuste Frías
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
Materiais
Vídeos da mesma serie
Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación.
Techling 2021 Uvigo - T&P
25 de nov. de 2021
Política e cultura na relación entre España e Francia I
O século XIX, da Guerra de Independencia á crise de 98
6 de ago. de 2018
Política e cultura na relación entre España e Francia II
A evolución da política exterior española durante o século XX
6 de ago. de 2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25 de set. de 2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21 de mar. de 2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21 de mar. de 2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20 de dec. de 2016
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
5 de maio de 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
5 de maio de 2011