Para-traducir identidades II: a tradución como mestizaxe 1 de mar. de 2011
Visto 4403
veces
Para-traducir identidades II: a tradución como mestizaxe
Nesta segunda pilula T&P, M.ª Ángeles Romasanta centra a súa mirada no espazo urbano de Bilbaro para-traducir identidades. A identidade, a mestizaxe, o símbolo, a presenza do Outro, todo está nun mesmo plano urbano, mais cada concepto amósase dun xeito diferente deixando clara a súa diferente expresión no espazo, o seu oco, seu trazo, a súa pegada, a súa marca persoal. Para poder percibir mellor os sinais paratradutivos do contorno temos que analizar o xeito en que se paratraducen as diferentes identidades culturais tanto para se facer visibles unhas a outras coma para establecer unha verdadeira relación transcultural.
i18n.one.Series:
Pilulas T&P
M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna do Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda do Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P)
Organiza:
José Yuste Frías
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
Materiais
Vídeos da mesma serie
Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación.
Techling 2021 Uvigo - T&P
25 de nov. de 2021
Política e cultura na relación entre España e Francia I
O século XIX, da Guerra de Independencia á crise de 98
6 de ago. de 2018
Política e cultura na relación entre España e Francia II
A evolución da política exterior española durante o século XX
6 de ago. de 2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25 de set. de 2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21 de mar. de 2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21 de mar. de 2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20 de dec. de 2016
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
5 de maio de 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
5 de maio de 2011