Ortotipografía y Traducción 10 jun. 2010

Visto 8549 veces

Ortotipografía y Traducción

Esta Píldora TyP fue grabada y editada en red para su presentación como ponencia en el VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales en Traducción. Congreso en el cual el Grupo T&P presentó 10 contribuciones tal y como puede comprobarse en el Programa del Congreso. En esta séptima Píldora T&P José Yuste Frías afianza el concepto de «paratraducción» ofreciendo en pantalla una aplicación práctica del mismo en la traducción de los aspectos tipográficos en los libros infantiles. Para asegurar el éxito de la traducción de un libro infantil, el traductor debe leer e interpretar cada uno de los elementos textuales y paratextuales que construyen el imaginario de la obra que traduce: las palabras, las imágenes, los sonidos, los movimientos y hasta los olores presentes en cada texto y en cada paratexto. Un traductor traduce textos y paratraduce paratextos. Para todo/a traductor/a, el concepto de paratraducción creado en Vigo resulta de gran utilidad a la hora de intentar describir y definir esa zona imprecisa e indecisa en el tiempo traductor y en el espacio editorial en los cuales se sitúa siempre el profesional de la traducción cuando va a publicar, por fin, su trabajo.

Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P. Coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y de los programas Web-TV Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.


Vídeos de la misma serie
Política y cultura en la relación entre España y Francia I
El siglo XIX, de la Guerra de Independencia a la crisis de 98
6 ago. 2018
Política y cultura en la relación entre España y Francia II
La evolución de la política exterior española durante el siglo XX
6 ago. 2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25 sept. 2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria y traducción: el caso particular de la práctica de la interpretación en los campos de concentración nazis
21 mar. 2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración y traducción: la práctica de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) en Polonia
21 mar. 2017
Parley-Voo: la exposición
Exposición ICOTI para el seminario de Antropología visual del Programa Doctoral Traducción & Paratraducción (T&P)
20 dic. 2016
La bisagra caqui
Intérpretes como cemento del campo aliado
20 dic. 2016
POWs
La instrumentalización de la figura de intérprete
20 dic. 2016
Somewhere in France
Traducción, interpretación y censura
20 dic. 2016
El teniente en el pico de la escalera
Un intérprete en la foto del armisticio
20 dic. 2016
Intérpretes de papel
Intérpretes de bolsillo
20 dic. 2016
The Translational City
Vigésimotercera Píldora T&P
26 nov. 2013
La traducción literaria como subversión.
Género y Nación en Rosalía De Castro
21 dic. 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
5 may. 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
5 may. 2011