Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel 12 abr. 2011

Visto 7052 veces

Mujer embarazada inmigrante busca intérprete que no sea de papel

José Yuste Frías centra su propuesta en los muy graves inconvenientes de la invisibilidad del traductor e intérprete que supone casi siempre el uso exclusivo de pictogramas editados en papel para comunicarse con la paciente alófona embarazada. En un mundo INTERcoNEcTado, las ventajas del correcto uso de las TIC a la hora de traducir e interpretar en el ámbito sanitario resultan ser más que evidentes: todo puede hacerse a través de una sola pantalla como, por ejemplo, el iPod o el iPad o cualquier otra pizarra digital. Afirmando la posibilidad de la presencia virtual, en pantalla, de la figura del intérprete a distancia, la interpretación remota basada, única y exclusivamente, en el teléfono resulta no sólo anticuada sino también inadecuada y hasta muy contraproducente porque la comunicación no verbal (de una importancia crucial en la Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) necesita siempre de todas las miradas presentes en la interacción. La comunicación no verbal es a menudo la clave para conocer el estado emocional de una persona. El tono de la voz, la expresión facial o los movimientos son elementos paratextuales claves para una buena mediación intercultural donde los intérpretes agudizamos todos nuestros sentidos y nos aseguramos de que cada uno de los participantes en la comunicación pueda ver bien la cara de los demás: ¡DESVELAMOS MIRADAS! Algo que jamás podrá hacer un programa informático y mucho menos un simple trozo de papel.

Profesor Titular del Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal del Grupo de Investigación TyP y Director de los programas Web-TV Zig-Zag, Exit y Píldoras TyP


Vídeos de la misma serie
Política y cultura en la relación entre España y Francia I
El siglo XIX, de la Guerra de Independencia a la crisis de 98
6 ago. 2018
Política y cultura en la relación entre España y Francia II
La evolución de la política exterior española durante el siglo XX
6 ago. 2018
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25 sept. 2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria y traducción: el caso particular de la práctica de la interpretación en los campos de concentración nazis
21 mar. 2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración y traducción: la práctica de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) en Polonia
21 mar. 2017
Parley-Voo: la exposición
Exposición ICOTI para el seminario de Antropología visual del Programa Doctoral Traducción & Paratraducción (T&P)
20 dic. 2016
La bisagra caqui
Intérpretes como cemento del campo aliado
20 dic. 2016
POWs
La instrumentalización de la figura de intérprete
20 dic. 2016
Somewhere in France
Traducción, interpretación y censura
20 dic. 2016
El teniente en el pico de la escalera
Un intérprete en la foto del armisticio
20 dic. 2016
Intérpretes de papel
Intérpretes de bolsillo
20 dic. 2016
The Translational City
Vigésimotercera Píldora T&P
26 nov. 2013
La traducción literaria como subversión.
Género y Nación en Rosalía De Castro
21 dic. 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
5 may. 2011
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
5 may. 2011