Pilulas T&P
Tecnofobia, tecnofilia y tecnolatría en traducción e interpretación.
Techling 2021 Uvigo - T&P
25 de nov. de 2021
Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P. Coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y de los programas Web-TV Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.
Presentación dos 3 eixos do Congreso techLING2021-UVigo-T&P
A tecnoloxía aplicada á tradución e a interpretación
20 de maio de 2021
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
Technologie appliquée à l' enseignement del langues
20 de maio de 2021
Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
Profesor en el Departamento de Filoloxía Clásica, Francesa e Italiana de la Universidade de Santiago de Compostela. Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P. Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)., Universidad de Vigo , Universidade de Vigo
A tecnoloxía aplicada ao tratamento automático das linguas
20 de maio de 2021
Óscar Ferreiro Vázquez
Profesor do departamento de Tradución e Lingüística, director do título Propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (*ETIV) e Investigador titular do Grupo *T&*P , Universidade de Vigo
Transdisciplinaridade e formação em tradução: um diálogo com os cursos de Tradução e Interpretação da UVigo
Transdisciplinaridade e formação em tradução: um diálogo com os cursos de Tradução e Interpretação da UVigo
12 de mar. de 2020
Samira Spolidorio
Doctoranda do Programa Doutoral Internacional Tradución & Paratraducción (T&P), Universidade de Vigo
Paratradução Publicitária: Análise Paratradutiva de Traillers e Teasers das Séries Originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»
Paratradução Publicitária: Análise Paratradutiva de Traillers e Teasers das Séries Originais da Netflix: «La Casa de Papel» e «Orange Is The New Black»
12 de mar. de 2020
Morgana Matos
Doctoranda do Programa Doutoral Internacional Tradución & Paratraducción (T&P), Universidade de Vigo
Política e cultura na relación entre España e Francia
A economía na relación entre España y Francia
6 de out. de 2018
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española na Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Membro do Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) da Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora do Grupo T&P
A cultura e a memoria na relación entre España e Francia
6 de set. de 2018
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española na Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Membro do Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) da Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora do Grupo T&P
Política e cultura na relación entre España e Francia I
O século XIX, da Guerra de Independencia á crise de 98
6 de ago. de 2018
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española na Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Membro do Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) da Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora do Grupo T&P
Política e cultura na relación entre España e Francia II
A evolución da política exterior española durante o século XX
6 de ago. de 2018
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española na Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Membro do Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) da Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora do Grupo T&P
Videoxogos e (para)tradución: aproximación á práctica localizadora
Videoxogos e (para)tradución: aproximación á práctica localizadora
6 de xul. de 2018
Ramón Méndez González
Doutor e profesor do departamento de Tradución e Lingüística. Director do título propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo e promotor dos premios Etiv-Uvigo, Universidade de Vigo
Interferencias e variedades diatópicas nos rasgos ortográficos e ortotipográficos de textos turísticos traducidos do español ó inglés
Interferencias e variedades diatópicas nos rasgos ortográficos e ortotipográficos de textos turísticos traducidos do español ó inglés
3 de nov. de 2017
Jorge Leiva Rojo
Profesor do Departamento de Tradución e Interpretación, Universidad de Málaga
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25 de set. de 2017
Xoán Manuel Garrido Vilariño
Profesor do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular do Grupo de Investigación TyP
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21 de mar. de 2017
Małgorzata Tryuk
University of Warsaw
Parley-Voo: o poder organizador da imaxe de intérprete na Primeira Guerra Mundial
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20 de dec. de 2016
Anxo Fernández Ocampo
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Titular do Grupo de Investigación TyP
The Translational City
Vixésimoterceira Píldora T&P
26 de nov. de 2013
Sherry Simon
Sherry Simon. Professor at Concordia University (Montreal). Her current research is on translation in multilingual contexts, in particular the role of translation in linguistically divided cities.
Multilinguisme et traduction en Europe
7 de xuño de 2011
Alexis Nuselovici (Nouss)
Membro Titular do Grupo de Investigación TyP desde a súa fundación, Profesor do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional TyP e, Titular da Chair Of Modern Cultural Studies na Cardiff University (Reino Unido)
Intercultural actors in peripheral cultures: how to study them?
9 de xuño de 2011
Profesora do Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP, Profesora de Literatura Comparada na Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) e Directora do CETRA
Multilingual writers: a blin spot in Translation Studies
9 de xuño de 2011
Profesora do Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP, Profesora de Literatura Comparada na Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) e Directora do CETRA
O comportamento paraverbal das personaxes ficticias na traducción literaria
11 de xul. de 2011
Christiane Nord
Profesora emérita , Universidade de Ciencias Aplicadas de Magdeburg-Stendal (Alemania)
A tradución literaria como subversión.
Xénero e Nación en Rosalía De Castro
21 de dec. de 2011
Olga Castro
Profesora, Aston University, Birmingham (Reino Unido)
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts I-II
Part I: Working for a Film Translation Company | Part II: New Challenges and Trends in the Field of AVT
5 de maio de 2011
Andrzej Antoszek
Profesor do Departamento de Lingüística Aplicada da Universidade Maria Curie de Lublin e do Departamento de Inglés da Universidade Católica de Lublin, Investigador colaborador do Grupo de Investigación T&P
Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV
Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion
5 de maio de 2011
Andrzej Antoszek
Profesor do Departamento de Lingüística Aplicada da Universidade Maria Curie de Lublin e do Departamento de Inglés da Universidade Católica de Lublin, Investigador colaborador do Grupo de Investigación T&P
Muller embarazada inmigrante busca intérprete que non sexa de papel
12 de abr. de 2011
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
A paratraducción, <<umbral>> da inserción no sistema literario
7 de abr. de 2011
Mihai Iacob
Profesor do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional e Profesor Titular de Lingua Española, Universitatea din Bucureşti
Introduction à l'ibérisme
22 de mar. de 2011
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española na Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Membro do Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) da Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora do Grupo T&P
Organiza:
José Yuste Frías
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
Le Pont international du Minho: une politique ibériste
22 de mar. de 2011
Caroline Domingues
Profesora Titular de Civilización Española na Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Membro do Centre d'Histoire "Espaces et Cultures" (CHEC) da Maison des Sciences de l'Homme, Investigadora Colaboradora do Grupo T&P
Organiza:
José Yuste Frías
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
Para-traducir identidades I: do Botxo a Bilbao
1 de mar. de 2011
M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna do Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda do Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P)
Organiza:
José Yuste Frías
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
Para-traducir identidades II: a tradución como mestizaxe
1 de mar. de 2011
M.ª Ángeles Romasanta González
Alumna do Máster de Investigación Internacional T&P, Investigadora Doctoranda do Grupo de Investigación Tradución & Paratradución (T&P)
Organiza:
José Yuste Frías
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
Métissage et traduction
27 de nov. de 2009
Alexis Nuselovici (Nouss)
Membro Titular do Grupo de Investigación TyP desde a súa fundación, Profesor do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional TyP e, Titular da Chair Of Modern Cultural Studies na Cardiff University (Reino Unido)
Techniques de la traduction dans les médias
8 de xuño de 2009
Teresa Tomaszkiewicz
Profesora do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional TyP e Directora do Instituto de Filoloxía Románica da Uniwersytet Im. Adama Mickiewicza de Poznam (Polonia)
Translation under sociological scrutiny:
5 de mar. de 2010
Michaela Wolf
Profesora do Máster de Investigación TyP e do Institut für Theoretische und Augewandte Translationswissenschaft, University of Graz (Austria)
Rewriting and Paratranslating History in the Creation of Etiological Myths
26 de maio de 2010
Alberto Álvarez Lugrís
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Colaborador do Grupo de Investigación TyP
Ortotipografía e Tradución
10 de xuño de 2010
Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P. Coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y de los programas Web-TV Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.
Habitus - or the myth of the translators' submissiveness
23 de nov. de 2010
Michaela Wolf
Profesora do Máster de Investigación TyP e do Institut für Theoretische und Augewandte Translationswissenschaft, University of Graz (Austria)
Organiza:
José Yuste Frías
Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P. Coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). Director del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y de los programas Web-TV Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P.
Quelques remarques sur la traduction des noms propres
3 de feb. de 2011
Jean Peeters
Profesor do Programa Doutoral/Máster de Investigación Internacional T&P e Docente Responsable do Master Traduction et interprétation juridique (Pro), Université de Bretagne-Sud (Francia)
Organiza:
José Yuste Frías
Profesor Titular do Departamento de Tradución e Lingüística, Investigador Principal do Grupo de Investigación TyP e Director dos programas Web-TV Zig-Zag, Exit e Pilulas TyP
No language Policy without Translation Policy
8 de xuño de 2009
Profesora do Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional TyP, Profesora de Literatura Comparada na Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica) e Directora do CETRA