Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV 5 Mai, 2011

Visto 4314 veces

Audiovisual Translation and Its Major Challenges. Parts III-IV

Part III: Managing Film Translation Projects | Part IV: Conclusion

This presentation focuses on problems and challenges related to the field of AVT and working as a freelance subber for a film translation company, local either in your own country or abroad. The translators working for ECI London do often have professional education (in addition to their language education), excellent languages skills (thorough knowledge of the other language(s), including grammar, vocabulary etc.), are well-read and in touch with latest cultural/economic etc. developments, they are proficient in IT systems. It is very useful to participate in various film translation projects even if they are not paid jobs initially since the experience in the field is more than precious. It is more than useful to have one’s work proof-read by friends and react in a positive way to potential criticism. One should not accept commissions he or she is not ready for yet and they should make informed decisions about applying for a particular job. One should also consider working/applying for jobs with friends and colleagues, try proz.com etc. for some commissions. The job of AVT translator is very demanding but rewarding at the same time.

D. Andrzej Antoszek
Profesor do Departamento de Lingüística Aplicada da Universidade Maria Curie de Lublin e do Departamento de Inglés da Universidade Católica de Lublin, Investigador colaborador do Grupo de Investigación T&P
Vídeos da mesma serie
Que Memória ensinar com os depoimentos dos sobreviventes do Holocausto escritos em português e espanhol?
Os casos de Stanislaw Szmajzner, Émile Henry, Dunia Wasserstrom, Violeta Friedman e Mercedes Núñez Targa.
25/09/2017
Le cas du lagerdolmetscher
Memoria e traducción: o caso particular da práctica da interpretación nos campos de concentración nazis
21/03/2017
The actual situation, the needs and the prospects of interpreting and translation in the immigration setting in Poland
Migración e tradución: a práctica da Tradución e Interpretación no Medio Social (TIMS) en Polonia
21/03/2017
Parley-Voo: a exposición
Exposición ICOTI para o seminario de Antropoloxía visual do Programa Doutoral Tradución & Paratradución (T&P)
20/12/2016
A bisagra caqui
Intérpretes como cemento do campo aliado
20/12/2016
POWs
A instrumentalización da figura de intérprete
20/12/2016
Somewhere in France
Tradución, interpretación e censura
20/12/2016
O tenente no pico da escada
Un intérprete na foto do armisticio
20/12/2016